平博中国官网-利物浦真的想买伊萨克?两大跟队记者证实

admin 2025-08-15 阅读:24 评论:0
《速8》字幕翻译由中影完成  在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问...

《速8》字幕翻译由中影完成

  在近期放映的进口大片中,眼尖的观众常常会发现出现在中文字幕中的错别字,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,今天公映的《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。近年来引进片字幕翻译问题常常会引起争议,或直译生硬、或意译不准的情况时有出现。

  不过综合而言,近两年对于字幕的抨击已经渐渐平缓,不像2014年时贾秀琰的翻译问题引起反响那么巨大,上文提到的翻译错误应该不过是校对或输入法操作不严谨所致。虽然仍有瑕疵,但劣评已大大减少。而且从片尾字幕可以看出,字幕的译制方已经开始出现变化,比如近期《金刚》、《美女与野兽》、《乐高蝙蝠侠》等多部电影的片尾均出现一个名字“传神语联”,被四大译制片厂垄断的引进片翻译市场出现了全新的势力。

  引进片译制流程

  ⊙片方翻译一版中文字幕送审(英文台本包括难点批注)

  ⊙过审后中影进出口或华夏分配给四大译制片厂

  ⊙译制片厂拿到片方资料(影片、中文字幕、英文台本)

  ⊙选择自己翻译还是交给合作的译者或翻译公司

  ⊙中文字幕翻译和中文配音完成

  ⊙ 反馈给片方

  字幕差异从何而来?

  连片方和译制方都会有矛盾

  目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

  中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

  这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

利物浦真的想买伊萨克?两大跟队记者证实

  经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。

  -- 实例:草薙还是草雉?

  长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

  当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”

《攻壳机动队》字幕由长影完成

  四大译制片厂如何分蛋糕?

  分配影片不从题材或语种角度考虑

  “分账片由中影和华夏两家发行公司选择译制片厂,首先会考虑到系列电影的延续性,《银河护卫队》系列就是八一厂负责。以前急的片子放在北京方便,毕竟快递收发素材也需要两天时间。”王进喜确认分配影片并不是从题材或语种的角度来考虑,“片方和发行方可以建议进出口公司,我的片子放在哪里方便,能做得更好。片方花了几个亿拍出来的片子还是希望译制效果好,尤其《疯狂动物城》15亿的票房在引进片中就很少,迪士尼也特别重视配音和翻译,他们要求所有配音演员先试音,发到美国后再选。而像米老鼠、高飞,都有固定的人选。我从1994年到现在一直都坚持谁适合就做。漫威的片子梗多,现在就是把台本发给传神语联来做。”

  陆柏宇则给出了更为具体的数据:“比如去年长春译制35部,上译24部,北京(八一厂和中影译制中心现均由王进喜主任管理)总共译制34部。”

  -- 实例:“白译”的情况也不少

  但并不是每一部抓紧翻译出来的电影都能走进电影院。“给到译制片厂的时候要得非常急,因为发行方已经想好了档期,也就给到七八天的时间来译制,最后做出来档期又没争取到——好档期一年没有多少,一年365天,就是52个周末。”余泳向新京报透露这些不为普通观众所知的内幕,“《为奴十二年》就是这样的情况,后来送东方电影频道播出了。法国的《三星大厨》和《黑金风暴》也是如此,至今没有上院线。片方就亏了。因为那是买断片,买下来也花了几十万、几百万。”

  目前有一部去年9月上映的爱尔兰影片《追击》作为买断片引入国内,确定由长影译制片厂担任国语配音,翻译则由传神语联负责,但这部电影原定3月17日上映,推档后也迟迟没有上映的消息。

  时间是译制片的敌人?

  以前花25天翻译 现在不超过两周

  电影研究者余泳解释为什么现在的译制时间紧张:“以前是25天到一个月,现在基本没有超过两周的。”长影译制片厂厂长王晓巍也证实:“当时为了赶奥斯卡的宣传热度,《荒野猎人》的译制时间只有8天。”而这8天包括翻译、录音和后期,基本上就是不可能完成的任务,但长影最终还是准时提交了译制版,“流程还是不会变的,只能压缩时间,工作人员加班加点,但是不能出差错,还要把人物的对白翻得通俗易懂,又有哲理性。提到加班,大家都积极响应,从来不提加班费,这些人的精神也激励着我把译制片干好。”王进喜主任也举出类似的案例:“《蜡笔小新》和《海贼王》7天就交片了,《生化危机》9天就做出来了,那时都腊月二十九了。”

  余泳指出这当中的难处:“一般译制剧本,需要10天左右,配音要4天,混录要3天,就是说你要把它打磨得比较好,需要18到20天。但现在一个又能配音又能上字幕的台本,给到翻译的时间也就3到4天,配音还要顺,口型还要准,不然导演在对词的时候还要进行大量修改。”

  传神语联撞上过更极端的案例:“也有客户要求在5天内完成翻译任务的——《降临》,我们会迅速调整配合方案,竭尽全力来完成。这里面还有大量的沟通和反复逐字推敲工作。”最终《降临》只能放弃配音只上字幕版。

  -- 实例:时间越赶,出的问题越多

  如此紧张妥协下做出来的《降临》字幕,仍然遭到了网友的吐槽:“女主角给女儿解释为什么给她取Hannah这个名字,说'Hannah is a palindrome, it reads the same forwards and backwards.'(汉娜是个回文名字,正着读反着读都是一样的)然后字幕翻译成‘妈妈很用心给你起的这个名字’。”

  包括但不限于此的许多“翻译硬伤”其实是译制方出于两方面的考虑:其一是所有观众的理解能力,其二是配音的口型。王晓巍解释道:“字幕这一版要求直译一些,更尊重原作,但是一行不能超过16个字,你还得让观众能在一瞬间看明白,又不啰唆。配音版可能会照顾口型,调整一下语句前后,出入不会太大。”

《最终幻想15:王者之剑》的字幕由上影完成

  翻译的难处在哪里?

  出于保密,只能一个人翻译

  作为一个网络字幕组威名远扬海内外的国家,我国的年轻观众们其实不太理解为什么译制方会感慨时间不够:“那些网络上的字幕组不是经常上午出资源下午就发熟肉(翻译好的版本)了吗?”

  但引进片的译制却没有这么简单:首先,网络字幕组的速度源自分段分配翻译任务,这在译制片厂和翻译公司都是不可能实现的,毕竟整个公司的运作并非仅仅围绕着某一部电影;其次,一部电影分配给多个人翻译,影片的保密工作就很难进行,但如果是公司行为,管理就会严谨许多,此番记者联系采访《乐高蝙蝠侠》的配音团队北斗企鹅工作室,就因为保密协议的原因而被婉拒;而且,分段翻译的成果也很难统一风格,字幕组翻译出来的中译台本也无法达到配音的要求。

  出于以上考虑,引进片大多由译制方的一个员工独自翻译。虽然传神语联是一家拥有上万名员工的大型翻译公司,“团队中也有专门负责校稿和打轴的人,但真正说到听译,主要还是一个人”。经历了多次翻译风波,王进喜在为《银河护卫队2》挑翻译的时候格外谨慎,选择付博文正是考虑到他“之前翻译《魔兽》、《奇异博士》等片在网上引起的争议很少”。王进喜还指出了一些片方造成的无奈:“像印度、韩国和一些国家提供的都是英文字幕台本,只有台词,连这话谁说的都没有标明。而且这些国家本身不以英语为母语,他们自己翻译成英语,再给到我们翻译成中文,这就倒了两次手了。”

  -- 实例:主动“意译”理由很多

  除此之外,由于中国国情,引进片翻译也要符合审查要求,有些政治倾向和裸露方面的台词,王进喜会选择第一时间与进出口片方沟通,而译制片厂在翻译的过程中也会尽量让过激的语言合理化,如将爆粗口处理成“混蛋”、“见鬼”之类。王进喜曾在一次译制过程中发现台词中有一句“竖起你的中指”,他觉得这句话带辱骂意味,让他感到不适,于是坚决将其改成“竖起你的手指”:“随观众怎么理解吧!”

  酬劳如何分配?

  一部片酬劳仅5万 团队好几个人分

  经王进喜主任证实,每部影片的译制酬劳为5万,但是扣除各项税费最终可能就3万多。而这些酬劳要分给导演、翻译、配音演员、后期工作者,每个人能够拿到的钱非常少。一位不愿透露姓名的民间译者向新京报透露:“一部电影给到翻译的酬劳大概在数千元。”

  八一厂的王进喜主任相信做译制的人并非图钱,但他还是尽量为员工们争取报酬,“有报酬又达到人生的梦想。这段时间我们派三个人去迪士尼录音室学习,那小孩高兴得不得了。”

  -- 实例:翻译不靠钱靠热情

  八一厂的王进喜主任和长影译制厂厂长王晓巍都表示,能够坚持在译制行业工作的人,都是出于对译制片的热爱,对艺术的追求。“《蜡笔小新》和《海贼王》就是一个特别有热情的小朋友翻译的,他也是跟导演配合,翻译一点就给导演一点去配音,7天交片。最后是一天一夜就把片子混出来了,这就是北京的速度。”说起这段经历,王进喜的声音中充满自豪。

利物浦真的想买伊萨克?两大跟队记者证实

  来源:新京报(2017年4月14日刊),采写/新京报记者 李桐 周慧晓婉

  注:本文略有删节

  翻吧·与你一起学翻译

  微信号:translationtips

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表百度立场。
本文系作者授权百度百家发表,未经许可,不得转载。

分享:

扫一扫在手机阅读、分享本文

发表评论
热门文章
  • 平博体育官网-包含天津队连续败局队员面临压力的词条

    平博体育官网-包含天津队连续败局队员面临压力的词条
    据北京武术队的老队员梁长兴讲,他们多年团体冠军的优势受到冲击,感受到了很大压力个人全能方面,赵长军不过一届取胜,也未;经历了连续两场没有进球的失利后,恒大在国内外两条战线也面临着巨大的压力对于在比赛中对手针对恒大核心球员采取的犯规战术;经历天津天海风波后,大连一方才是崔康熙事实上登陆中超的第一 他们就是山东鲁能和大连一方,两支球队连续两年闯进足协杯半决;球队不仅在与天津泰达首回合的比赛中就输掉比赛,第二回合也没有挽回败局无缘首轮提前保级让深足将士倍感压力,队长郜林直言。 亲...
  • 平博体育-曼联教练总结英格兰足球联赛的表现与进步的简单介绍

    平博体育-曼联教练总结英格兰足球联赛的表现与进步的简单介绍
    此外,这批球员之间默契的配合和团队精神也是他们成功的关键之一他们在场上相互信任互相支持,形成了一种无懈可击的整体战斗力曼联92班的辉煌成就不仅仅体现在英超联赛中,他们还代表曼联赢得了多个欧冠冠军足总杯冠军等荣誉他们的出色表现也让他们成为了英格兰足球的代表之一,为英格兰足球赢得了无;球队阵容星光璀璨,拥有诸如罗伊middot基恩埃里克middot坎通纳瑞恩middot吉格斯大卫middot贝克汉姆等一批足球巨星,他们的精湛技艺和出色表现,为曼联赢得了无数荣誉在国内赛场上,曼联多...
  • 平博娱乐-勇士主力球员状态火热,风头上独占鳌头的简单介绍

    平博娱乐-勇士主力球员状态火热,风头上独占鳌头的简单介绍
    1、三大聪明怀斯曼受伤,给了勇士磨合机会大家是不是觉得我说的很牵强,从上赛季的表现来看,怀斯曼是防守勇士最成功的人防守端是个大漏勺,球队只要换上怀斯曼上场,球队很快就会陷入被动局面,但是主教练也是给机会,即便表现的不好,仍然把他放在场上,活生生的把勇士的季后赛席位给拖到了附加赛,最终。 2、但是无论是巴克利还是艾弗森他们都不是独享第2名或者第3名的,因为乔丹也有1次季后赛56分,3次55分,在这份榜单上独占鳌头那么现役球员中季后赛单场得分最高的几名球员都有谁呢第6位杜兰特m...
  • 平博体育试玩-尤文图斯客场取胜,实现稳扎稳打

    平博体育试玩-尤文图斯客场取胜,实现稳扎稳打
    18年10月底,苏宁少当家张康阳取代托希尔成为国际米兰历史上最年轻的主席, 在苏宁收购国米这些年来,国米也是一改没落的颓势,一步一步稳扎稳打的崛起,引进了埃里克森卢卡库戈丁劳塔罗等球星,在今年的意甲联赛中成绩斐然,步入了争冠行列,威胁着意甲班霸尤文图斯的冠军宝座西班牙人 这应该是中国。 在演员道路上,朱珠的发展还是非常稳扎稳打的,私下生活中朱珠鲜少有绯闻传出之前朱珠的一段情感是2012年,当时朱珠和尤文图斯老板拉波middot埃尔坎一块看球赛,被媒体拍到大家才知道两人恋爱,...
  • 平博娱乐-西班牙队连战连胜,欧预赛晋级在望

    平博娱乐-西班牙队连战连胜,欧预赛晋级在望
      刚刚结束的新一轮世预赛,欧洲列强捉对厮杀,表现各有千秋,为您盘点了五个最值得关注的亮点。   1. 比利时众将回神 13球横扫世预赛     三场比赛,三连胜,打入13个进球,一球不失。自从马丁内斯上任之后,比利时的表现让人称赞不已。  比利时人仍然有艰巨的任务——希腊队也在逐渐复兴,目前积分和H组榜首比利时一样。马丁内斯被埃弗顿解雇之后,他的自我救赎之路开始得顺风顺水。  比利时在今年的欧洲杯表现一般,主教练威尔莫茨离开国家队。目前,比利时队长阿扎尔状态复苏,马丁内斯很...